Об авторе    Исследования    Авторское    Интересное   Форум    Магазин   Скачать    Пожертвования   Помощь    Обратная связь
Главная страница
Расширенный поиск
Главная страница

Официальный сайт Сергея Николаевича Лазарева

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)? [видео]

Вторник, 31 Июл. 2012

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа? Три разных мнения и видео.

Петров Константин Павлович рассказывает о тонкостях скрытых в догмах религий

Фрагмент из фильма:

Петров Константин Павлович. Из цикла “Русские люди” (Александр Турчанинов) [видео]

 

Поэтические переложения

Молитва  “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное  изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее  совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков  общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного  учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников  Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной  проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

“ Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие  Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь  нам днесь.
И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И  не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.

Но  это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся  у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

“Отче  нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да  будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей  день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во  искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”

В  современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим  почти такой же вариант перевода Молитвы:

“Отче наш, сущий на  небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя  и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости  нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но  избавь нас от лукавого;”

В старославянском  переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому  варианту:

“Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя  Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб  наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем  должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.

В  этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий.  “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий  на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных  Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно  прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна,  но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько  различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы  и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое  распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из  того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то  есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия  в 79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней  не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский  язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий  первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”,  “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии  от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих  причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах,  а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться  на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус  не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь  так:”, то есть, “молитесь таким образом”. 

Константин Глинка

01.05.2005

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по  каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что  к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли  книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот  запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на  голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он  грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я  был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону  несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне  попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня  настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я  нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в  богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены  несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального  языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”,  на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с  греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле  отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более  древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”.



Дословный перевод “Отче наш” с арамейского:

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий,  но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же  время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере  вкрапления “народного творчества”.

P.S. Иисус проговаривает  “Отче наш” два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в  ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11).

При  этом, греческое πιο σιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на  латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея  «supersubstantialem» (над-сущный)”.

Какова разница! И, конечно, там нет  никакого лукавого, о чём я уже писал.

Вопрос знатокам: «Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?» Я имею в виду известную фразу: «…и не введи нас во  искушение, но избавь нас от лукавого …»

Ответа я не знаю, но  по-английски вместо «от лукавого» -  «от злого» (New International Version): «… аnd lead us not into temptation, but deliver us from the evil one».

В оригинале на греческом - тоже (1550 Stephanus New Testament): «… και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο  του πονηρου (и не введи нас в искушение, но избавь нас от злого)».

И  даже на древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ  напасть, нъ избави ны отъ неприязни».

Кто же его туда добавил и зачем?

Валерий Аллин

16.12.2011

 

Abun d’bashmayo (Aramaic) - “О, дышащая жизнь”

в дословном переводе с арамейского языка на русский


”Отче наш” (по-арамейски дословно с русским переводом и сравнение с Синодальным переводом)

Перевод на английский язык:

“Word to word” translation of the prayer of Jesus Christ sounds like:

Oh, breathing Life, your name is shining everywhere!

Release space in order to plant Your presence.

Imagine in Your imagination Your “I can” - right now.

Let your desire be lighted and shaped.

Sprout bread and enlightenment through us at every moment.

Unbind ties of failures, binding us, like we release ropes, by which we hold back offences of others.

Please help us remember about our Creator and set us free from immaturity not to stay at present.

You endow us with every Enlightenment, Power and Song from one gathering to another.

Amen. Let our following actions spring up from Here.

Мнение автора и администрации сайта не всегда может совпадать с мнением авторов представленных материалов.

Следующая запись: У супругов, которые избегали интимной близости до брака, стабильность в отношениях оказалась на 22% выше

Предыдущая запись: Украинский ученый запатентовал способ лечения молитвой

Комментарии

Чтобы размещать комментарии, вам нужно зарегистрироваться